An Drochaid Eadarainn Tha i seo 'na làraich-lìn a sholaraicheas dorust fosgailte do dhualchas beò na Gàidhlig mar a chìthear, a chluinnear 's a chleachdar a' là an-diugh ann an Gàidhealtachd na h-Albann Nuaidh.
Na ruith am feasd an déigh bréig, Leig leatha sàmhach agus ruithidh i fhéin gu bàs.
-The Casket
Neach-Aithris: Stéiseag NicGilleathain
Never run after a lie. Leave it alone and it will run itself to death.
-The Casket
Narrated by Stacey MacLean
Ne cours jamais après un mensonge. Laisse-le tomber et il courra tout seul jusqu’à mourir d’épuisement.
- The Casket
Rapporté par: Stacey MacLean
Thig an fhìrinn, mar àirc a bhitheadh `ga cumail fo `n uisge, an uachdar uair no uaireigin.
-The Casket
Neach-Aithris: Stéiseag NicGilleathain
Truth, like a cork held under water, will come to the surface sooner or later.
-The Casket
Narrated by Stacey MacLean
La vérité est comme un bouchon sous l’eau : elle finira tôt ou tard par remonter à la surface.
- The Casket
Rapporté par: Stacey MacLean
Am fear a théid `s an dris, imridh e thighinn às mar a dh’fhaodas e.
-The Casket
Neach-Aithris: Stéiseag NicGilleathain
Whoever ventures into the briar-patch will have to find his way out as best he can.
-The Casket
Narrated by Stacey MacLean
Qui s’aventure dans un champ de ronces doit se débrouiller pour en sortir du mieux qu’il peut.
- The Casket
Rapporté par: Stacey MacLean
Na sìn do chas ach cho fad `s a leigeas an t-aodach leat.
-Curstaidh n’in Iain Fhionnlaidh
© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
Don't try to stretch your leg further than your clothing will allow. (i.e. don't overreach yourself/keep your place)
-Mrs Malcolm J MacNeil
N’essaye pas d’étirer ta jambe plus loin que tes vêtements (c’est-à-dire ne cherche pas à trop entreprendre / garde ta place).
- Mrs Malcolm J MacNeil
Cha dean an t-òl ach an duine a dh’fhaodas.
-Curstaidh n’in Iain Fhionnlaidh
© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
Only those who can will indulge in drinking.
-Mrs Malcolm J MacNeil
Seuls ceux qui le peuvent s’adonneront à la boisson.
- Mrs Malcolm J MacNeil
An duine `na thàmh cuiridh e na cait a’s an teine.
-Curstaidh n’in Iain Fhionnlaidh
Neach-aithris: Òmar Bhochanan
The man who is (too) idle is likely to throw the cat(s) into the fire.
-Mrs Malcolm J MacNeil
Qui est (trop) oisif a de bonnes chances de jeter le(s) chat(s) au feu.
- Mrs Malcolm J MacNeil
Cha bhi Ceann air Taigh na h-aimhreit.
- Seumas mac Aonghais `ic Uilleim `ic Iain `ic Mhurchaidh
© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
A divided household has no head.
-Jimmy MacKay
Un foyer divisé n’a pas de chef.
- Jimmy MacKay
Cha d'fhuair druim nach d'fhuair eallach.
- Seumas mac Aonghais `ic Uilleim `ic Iain `ic Mhurchaidh
© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
There is no back without its burden.
-Jimmy MacKay
Il n’y a pas de dos sans fardeau.
- Jimmy MacKay
An Drochaid Eadarainn Tha i seo 'na làraich-lìn a sholaraicheas dorust fosgailte do dhualchas beò na Gàidhlig mar a chìthear, a chluinnear 's a chleachdar a' là an-diugh ann an Gàidhealtachd na h-Albann Nuaidh.