log asteach
logo

Crìochan Chamuis Anna

Leigheasan aig Baile

An t-Seachdamh Nighean

Facal-toisich

B' ann aig an t- seachdamh mac dhe 'n t-seachdamh mac a tha comasan neo-ghnàthaichte gus leigheasan a dheanamh. Anns a’ phìos seo, tha Tomaidh Peigi a' gabhail naidheachd mu sheanmhair a bha `na seachdamh nighean do sheachdamh nighean. Bha an comas aice air dromannan goirt a shlànachadh. Nuair a thigeadh neach gu taigh seanmhair Thomaidh air a robh cràdh `na dhruim, ghabhadh i ceum thar an droma ann an dòigh a chuireadh gu ceart e.

Neach-aithris: Seumas Watson

The seventh son of the seventh son was renowned in Gaelic culture for having extraordinary powers. In this clip, Tommy Peigi tells of his grandmother, the seventh daughter, who had the ability to cure sore backs. Ailing persons would pay Tommy’s grandmother a visit and she would walk across their back in such a way as to bring relief. 

Dans la culture gaélique, on disait que le septième enfant possédait des pouvoirs spéciaux. Dans ce clip, Tommy Peigi raconte que sa grand-mère, qui était la septième fille de sa famille, pouvait guérir le mal de dos. Les souffrants lui rendaient visite et elle marchait sur leur dos de façon à soulager leur mal.

An t-Seachdamh Nighean

Bho chionn bliadhnaichean, bha an seachdamh mac, na a' seachdamh nighean, as an teaghlach, Bha ‘ad ... Uell bha ‘ad air an cur a-mach gun leigh’seadh ‘ad .., uell ag radhainn ghiseagan[?]. Nam faigheadh tu siod ... nam biodh druim fìor ghoirt agad.

Agus bha mo sheanmhair .., ise ... ‘s is' a' seachdamh nighean anns a teaghlach. ‘S bha i, bha mòran tighinn roimpe ‘son leigheas fhaighinn air druim goirt. Ach a’ làtha seo thàinig seann fhear a mhuinntir Smokey shios. bha e ’tighinn a nuas, “far na Coves” far robh iad. Bha rathad math ‘s a' gheamhradh, ach bha e làn pitcheachan, mar a chanadh ‘ad an uair sin. ‘S bha an t-each a bh'aige gu math bragail nuair a thigeadh e gu pitch. Bheireadh e leum 'son faighinn seachad air cleabhar. 'S uair dhe na h-uaireannan, thug e leum ‘s thug e droch spìonadh air druim a’ bhodaich.

Nuair a thàinig e chon an àit' againne, ‘s gann gum b’ urrainn dha ghluasad a-mach as an t-sleighe. Ach bha fhios aige gu robh mo sheanmhair, gu robh i comasach air leigheas a dheanamh airson druim goirt ‘s a leithid siod. Thàinig e `n àirde chon an taighe `s dh'inns e `n t-aobhar gun dànaig e `n àirde. `S thuirt i ris, "Glé mhath. Thig sios air an ùrlar air do mhionach.”

Chaidh esan sios, ‘s thòisich i. `S bha ise na boireannach trom. Bha i ... ma dh’ fhaoidhte gun cothromadh i ... glé mhath seachad air dà cheud pounds. Thòisich i ... dheigheadh i cros air an druim aige, ‘s ligeadh esan “OW!” [às].

Rachadh i air ais, ‘s air adhart. Agus, dheigheadh i air ais ‘s air adhart seachd tursan, agus by God, dh’éirigh e, bha e ‘feuchainn air ceabharan[?] beag ‘s e gabhail stoc ‘s a h-uile dad. By God, dh’ eirich am bodach an àirde ‘s bha e cho friosgail ‘s a bh'e riamh. Ach rinn i leigheas dha no doubt.

Ach tha mi creidsinn gur e a'rud a thachair, gu robh... Tha mi creidsinn gun dug e spìonadh air a dhruim, ‘s chuir i air ais….rudeigin mar a dheanadh chiropractor.

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
Tar-sgrìobhadh: Sgioba a' Phroiseigt 2012


 

Story of a man cured of a sore back by the seventh daughter of a seventh daughter.

Récit d’un homme guéri d’un mal de dos par la septième fille d’une septième fille.

Tomaidh Peigi Thòmais

Rugadh `s thogadh Tomaidh Peigi Thòmais ann am Breton Cove. Nuair a bha Tomaidh seachd bliadhn' a dh’aois, chaochail athair. Chaidh “Tomaidh Peigi” a thoirt air an deaghaidh bàs athar bhon `s e Peigi a bu mhàthair dha. `Na dhuine inbheach, bha e `na shalmair aig Knox Prebyterian ann an Abhainn a’ Chùbair. Thàinig a chuideachd ás na Hearadh. Bha e `na iasgaire fad a bheatha, a bharrachd  air a bhi ri saorsainneachd agus tuathanachas.  Bha Tomaidh `na bhall `s a' bhuidhinn do sheinneadairean ris an canadh iad, The North Shore Gaelic Singers.

Neach-aithris: Seumas Watson

Tommy Peggy MacDonald was born in Breton Cove, Victoria County. He attended French River Presbyterian Church as a boy. In his adult years, he attended Knox Presbyerian Church in Indian Brook, where he acted as a precentor. At age seven, Tommy’s father passed away, and he became known by his mother’s name, Tommy “Peggy.” Tommy was a fisherman all his life, but also did some farming and carpentry work. His ancestors came from Harris.

Tommy Peggy MacDonald est né à Breton Cove, dans le comté de Victoria. Il fréquentait l’église presbytérienne de French River quand il était jeune. À l’âge adulte, il fréquentait l’église presbytérienne de Knox à Indian Brook, où il était chantre. Le père de Tommy est mort quand il avait sept ans et on lui a alors donné comme surnom le nom de sa mère, « Peggy ». Tommy a été pêcheur toute sa vie, mais il a aussi travaillé à la ferme et dans la menuiserie. Ses ancêtres étaient originaires de Harris.

Crìochan Chamuis Anna

Stòraidhean is Naidheachdan

Dà-Shealladh

Facal-toisich

Bha feadhainn `s a' choimhearsnachd aig an robh an dà-shealladh. A' rud a chìtheadh iad, cha ghabhadh e seachnadh. Choinnicheadh iad ri tòrradh air a’ rathad `s as deaghaidh sin chluinneadh iad mu bhàs faisg air làimh.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

An account of people in the neighborhood with the capacity of second sight. Often they would encounter a phantom funeral procession on the road, only to hear later of a death that occurred shortly thereafter close by.

Dà-Shealladh

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal

An account of people in the neighborhood with the capacity of second sight.

Tomaidh Peigi Thòmais

Rugadh `s thogadh Tomaidh Peigi Thòmais ann am Breton Cove. Air a bha Tomaidh seachd bliadhn' a dh’aois, chaochail athair. Chaidh “Tomaidh Peigi” a thoirt air bhon `s e Peigi a bu mhàthair dha. Bha e `na shalmair aig Knox Prebyterian ann an Abhainn a’ Chùbair. Thàinig a chuideachd às na Hearadh. Bha e `na iasgaire fad a bheatha. Bha Tomaidh `na sheinneadair  `s a' chòmhlan ris an canadh iad, The North Shore Gaelic Singers.

 

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

Tommy Peggy MacDonald was born in Breton Cove, Victoria County. He attended French River Presbyterian Church as a boy. In his adult years, he attended Knox Presbyerian Church in Indian Brook, where he acted as a precentor. At age seven, Tommy’s father passed away, and he became known by his mother’s name, Tommy “Peggy.” Tommy was a fisherman all his life, but also did some farming and carpentry work. His ancestors came from Harris.

Crìochan Chamuis Anna

Stòraidhean is Naidheachdan

Leigheas airson an Teine Dé

Facal-toisich

Leigheas gnàthasach air teine dé, galar a bhiodh a’ tighinn air creiceann duine `s ag aobharachadh broth.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

A traditional cure for erysipelas ‘St Anthony’s Fire’ affecting the skin and resulting in spreading inflammation.

Leigheas airson an Teine Dé

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal

A traditional cure for erysipelas ‘St Anthony’s Fire’ affecting the skin and resulting in spreading inflammation.

Anna ni'n Shandaidh Choinnich Iain

Chaidh Anna ni'n Shandaidh Choinnich Iain a bhreith ann am Mèinnean Shudnaidh. Chaidh a togail ann an Còbh na Reag.  Bhuineadh na daoin' aice dha na Hearadh.  Phòs i Calum Thormaid Chaluim a bha `na sheinneadair ainmeil.  Nan deanadh tu céilidh orra, bu chinnteach biadh is òrain gu leòr.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

Annie Mae MacLeod (née MacDermid) was born in Sydney Mines and raised in Wreck Cove.  Like many of the area, her people came from Harris.  She married Malcolm Angus MacLeod and they worked at farming in Birch Plains.  If you'd go to their house, there were always be plenty of food and many Gaelic songs sung. They didn't have any children, but loved to have company and much fun was had by all.

Crìochan Chamuis Anna

Stòraidhean is Naidheachdan

A' Réiteach

Facal-toisich

Cleachdadh a bh’ ann, air a bhiodh fear deònach air té a phòsadh. Dheigheadh e fhéin agus caraid a bhruidhinn r' a h-athair. Mar bu trice, thigeadh iad gu còrdadh. Bhiodh suipeir mhór aca le pòsadh `s banais ann goirid as a dheaghaidh sin.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

The practice whereby the young man, hoping to marry, in the company of a friend to speak for him would visit the father of the prospective bride. Usually they would come to an agreement. This was followed by a supper, and the wedding would take place shortly thereafter.

A' Réiteach

(Bha) balach a' dol a choimhead airson bean bho chionn fhada, bliadhnaichean air ais, nuair a bhiodh iad dol a choimhead airson bean, dh'fheumadh 'athair a dhol còmhla ris. 'S e réiteach a bh' ac' air, air a' sin. Agus, dheigheadh an t-athair is a mhac, dheigheadh iad chun an taigh'. 'S bhruidhneadh iad mu dheidhinn a' nighean 's bhiodh a h-uile dad a chur air dòigh ann a' shin. 'S dheanadh iad an uair sin suipear mhór 's dh'itheadh iad a' suipear 's dheigheadh iad dhachaigh. Phòsadh iad an ceann tìde. Cha bhiodh iad glé fhada gun phòsadh as deoghaidh sin. Bha iad a' toirt seachad bó leis a' nighean. A h-uile nighean a phòsadh an uair 'ud, dh'fheumadh iad, dh'fheumadh a h-athair bó a thoirt dhi.

Tar-sgrìobhadh: Sgioba a' Phroiseigt 2012

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal

The practice of courting a bride is described.

Seònaid Mairead ni'n Dhòmhnaill Iain `ic Iain

Rugadh Seònag Mairead ni'n Dòmhnall Iain `ic Iain ann an Breton Cove.  `S ann à Leòdhas a thàinig a sinnsearan.  Mun do phòs i Ruairidh MacLeòid, bha i ri obair nan giomach.  Nam biodh cuideigin `s a' cheàrnaidh bochd, dh' éibheadh cuideigin oirre feuch an deanadh i leigheas.  Gun teagamh sam bith, thigeadh i agus dh' fhanadh i ann gus am biodh an duine bochd na b' fheàrr. Bha i gàbhaidh measail air cuideachd is ceòl agus bha i ainmeil gu fuine.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

Jessie Mary MacLeod (née MacInnis) was born in Breton Cove.  Her people were from Lewis.  Before she married Roddie MacLeod, she worked in a lobster factory at Breton Cove shore.  If anyone was sick in her neighbourhood, they would call her to come.  Without doubt or hesitation, she would go and stay till the person was well again, no matter the duration.  She was an exceptional hostess, loved company and music and was a terrific baker.

Crìochan Chamuis Anna

Stòraidhean is Naidheachdan

A' Fear a Theich le Brògan an Innsinnich

Facal-toisich

Fear a bha `na skater ainmeil. Thachair e ri grunn Innsinneach a bha skateadh. Lig e air nach do dh’fheuch e ris a' chleas seo riamh roimhe. Thug e 'n car asda `s theich e air na skates.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

A famous skater came across Indians skating in the ice. He pretended he had never skated and asked to try it. He tricked the Indians by fleeing on their skates.

A' Fear a Theich le Brògan an Innsinnich

Seo stòiridh mu dheidhinn fear a theich le brògan an Innseannaich. O chionn fad’ an tìd’ a bha `ad ag obair air a’ railroad anuas tro Orangedale `s Iona ann a’ shin. Bha daoine bhos an taobh siod a’ dol suas a dh’ obair air a railroad ann a’ shiod.

Uill, bha aon duine àraid, Eachann Mac`Illeain `s bh’e `na skater uamhasach math, skater a b’ fheàrr a bha riamh ann a St. Anns. Agus bh’e tighinn anuas dh’ a chois co-dhiùbh. Agus, air ràinig e anuas aig Nyanza ann a’ shiod, bha `n deigh sleamhainn `s bha crowd a’ skateadh ... na h-Innseannaich amuigh a’ skate air an deigh.

Uill, smaoinich e gu dheigheadh e mach a bhruidhinn riutha. Chaidh e mach a bhruidhinn riutha `s ... Uill, leig e orra (air) nach fhac’ e, nach fhac’ e skater riamh ron a’ sin. Agus, o, bh’ e coimhead air na skates. Bh’ e `g iarraidh orr’ a bhith skateadh. `S o uill, smaoinich `ad gum biodh fun gu leòr aca `s `s ann thòisich `ad ag éirigh air na skates a chur air.

O, thuirt e nach d'rinn esan skateadh riamh. O uill, bha poidhle fun gu bhith aca, is dibheirsean, 's  sin a thug iad amach, chuireadh iad na skates air. Uill, an turas, a’ chiad, nuair a dh’ èirich Eachann `na sheasamh air na skates, uill a’ chiad turas a dh’fhalbh e, leig e e-fhéin `na shineadh `s bha `adsan an dùil gun do .......O, bha fun mór aca air.

Bha `ad an dùil gu robh poidhle fun gu bhith ac’. Ach dh’ èirich Eachann mu dheireadh `s bh’ e alright an uair sin `s gheàrr e aisd’ air na skates. Thug na h-Innseannaich air a dheaghaidh... ach cha tigeadh iad faisg air idir, idir, idir. Mu dheireadh, chaidh Eachann às sealladh air... sealleadh timichioll am points. Chan fhac' iad Eachann tuilleadh. Thàinig Eachann dhachaigh air na skates a Chobh Anndra.

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal
Tar-sgrìobhadh: Sgioba a' Phroiseigt 2012

A story about a clever fellow who got a new pair of skates.

Eachann mac Eachainn Ghilleasbaig

`S ann à Rubha 'ic an Rothaich a bha Eachann mac Eachainn Ghilleasbaig. `S ann dha `n Eilean Sgitheanach a bhuineadh a chuideachd.  Bha Eachann `na bhàrd ainmeil is bhiodh e ri òrain ait. `S e An t-Each Ruadh a `s fhasanta dhiubh.  Bhiodh e `na thoileachadh mór dha an car a thoirt à duine sam bith a thigeadh `na chòir. Tha cuid dhe na naidheachdan aige ri `m faighinn air Sruth nan Gàidheal agus ann an Cape Breton's Magazine.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

Hector Carmichael came from Munro's Point.  His people belonged to the Isle of Skye.  Hector was a terrific poet and song maker.  He enjoyed making humourous songs, often teasing friends and neighbours. An t-Each Ruadh is perhaps the most famous of his compositions. He loved to play tricks on anyone he knew and got a grand kick out of the antics to follow.  He was a wonderful storyteller, sharing several of them on Gaelstream and in Cape Breton's Magazine.

Crìochan Chamuis Anna

Cinneadas is Creideamh

Bhiodh 'ad ag Ùrnaigh

Facal-toisich

Tha ùrnaigh `s altachadh am bitheantas an dualchas na h-Eaglaise Phròstanaich. Bha e `na chleachdadh ann an móran thaighean mun cuairt air a’ Chladach a Tuath an teaghlach a thighinn cruinn `s a’ mhadainn a ghabhail ùrnaigh còmhla ro’ thoiseachadh air obair an latha. Thigeadh muinntir an taighe còmhla arithist feasgar gus ùrnaigh a ghabhail mun gabhadh iad mu thàmh.

Neach-aithris: Seumas Watson

Praying and the saying of grace are common aspects of the Protestant tradition around the North Shore. In many houses, families would come together for prayer before starting the day’s work. They would gather again in the evening to pray before retiring.

See video

Ùrnaighean air an gabhail le Teàrlach mac Caluim Iain Dhòmhnaill.

© Cruinneachadh Beul-Aithris Gàidhlig Cheap Breatainn, Sruth nan Gàidheal

Recitation of prayers by “Holy Charlie” MacDonald.

Teàrlach mac Caluim Iain Dhòmhnaill

Rugadh “Holy Charlie” MacDhòmhnaill (Teàrlach mac Caluim Iain Dhòmhnaill) a's an Tairbeart faisg air Drochaid na h-Aibhne Tuath. Bha ainm aig na Dòmhnallaich seo a bhi air leth cràbhaidh agus ionnsaichte air a’ bhìoball. Bha cliù aig Teàrlach a bhi `na mhinistear air leth an dàrna cuid a shearmonachadh `s a’ Ghàidhlig agus a thogadh am fonn. Thuinich cuideachd “Theàrlaich Naoimh” ann a Ceap Breatainn à Eilean Leòdhais.

Neach-aithris: Seumas Watson

“Holy Charlie” MacDonald was born in Tarbot, near North River Bridge. These MacDonalds were known as religious people well versed on the bible. Charlie was highly regarded as a minister capable of delivering a sermon in Gaelic and precenting. The first of these MacDonalds hailed from Lewis.

Le révérend Charles MacDonald est né à Tarbot, dans le comté de Victoria, lors de l’année connue sous le nom d’« Année de la grande neige ». Il était connu partout dans l’île sous le nom de « Holy Charlie ». Son père, Malcolm, était un théologien érudit et un aîné respecté dans l’Église presbytérienne. Charlie a été élevé dans un foyer imprégné de la tradition de Lewis, dans lequel les prières en famille, les chants religieux et la lecture de la Bible étaient très courants. La famille de Charlie MacDonald est restée très fidèle à l’Église et le fait que Charlie lui-même ait eu la vocation religieuse n’a rien eu de surprenant. Charlie a été pendant toute sa vie un pasteur compétent de l’Église presbytérienne du Cap-Breton.

Crìochan Chamuis Anna

Cinneadas is Creideamh

Is Rìoghail Mo Dhream

Facal-toisich

Tha Seònaid ni’n Chrisdein Dhòmhnaill Mhóir ag innse beagan mu deidhinn a teaghlaich `s i a' dol air n-ais ann an cuimhne dha `n Nirribhidh. Thàinig a sin seanair, Aonghas Tàillear, gu Crìochan Camus Anna à Leòdhas. `S e a' sgeul a bh'aig Seònaid gu na rugadh Aonghnas Tàillear mar an naoidheamh glùn anuas bho rìgh a bha uair ann an Lochlann. Co dhiubh gu bheil an eachdraidh seo ceart na ceàrr, tha an stòraidh `na theisteanas air a' cheangail a bh'ann eadar na Gàidheil `s na Lochlannaich a's an t-seann aimsir. Tha ainmeannan aig cuid dha na fineachach Leòdhasach stéidhichte air faclan às a' Lochlanais, mar eisimpleir MacLeòid, MacIomhair agus MacAmhlaigh.

Neach-aithris: Seumas Watson

Jessie MacRae tells about herself and explains familial ties to Norway. Her great grandfather, Angus Tailor Morrison, came to St. Ann’s Bay from the Isle of Lewis. Jessie states that he was a ninth generation descendent of a king in Norway. Regardless of how accurate this family account is, it is worth noting that Jessie was aware of a connection between the Gaels and the Vikings. Many surnames of Lewis settlers in the St. Ann’s Bay area, such as MacLeod, MacIver and MacAulay, have their roots in Norse words.

Jessie MacRae parle d’elle-même et explique les liens familiaux en Norvège. Son arrière-grand-père, Angus Tailor Morrison, est venu à St. Anns Bay en provenance de l’île de Lewis. Jessie dit qu’il était un descendant de neuvième génération d’un roi de Norvège. Que cela soit vrai ou non, il vaut la peine de noter que Jessie était consciente du lien entre les Gaëls et les Vikings. Bon nombre de noms de famille des colons de St. Anns Bay originaires de Lewis, comme MacLeod, MacIver et MacAulay, trouvent racine dans des mots norvégiens.

Is Rìoghail Mo Dhream


© Seumas Watson

A family history about royal origins in Norway.

Histoire familiale sur des origines royales en Norvège.

Seònaid ni’n Chrisdein Dòmhnall Mhóir Aonghais an Tàilleir

B’ ann à Cùl a' Chnuic Mhóir a bha Seònaid ni’n Chrisdein Dhòmhnaill Mhóir Aonghais an Tàilleir (Seònaid Mhoireasdan), boireannach eirmseach, éibhinn agus cho laghach `s a ghabhadh. `S e stoc à Leòdhas a bha `s a' cuideachd aice. Bha i `na ball do choithional Ephraim Scott a's an Acarsaid a Deas. Le làn a cinn dhe `n Ghàidhlig, dheanadh Seonaid toileachadh mór ri pàirt a ghabhail ann an tachartasan aig Colaisde na Gàidhlig, goirid dha h-àite-còmhnaidh pìos beag shuas a' rathad.

Neach-aithris: Seumas Watson

Jessie MacRae was born and raised at Big Hill Rear, Victoria County. She was a very blunt and comical lady. Jessie was an active member of the Ephraim Scott Presbyterian Church in South Haven and enjoyed attending events at the Gaelic College near hear home.

Jessie MacRae est née et a grandi à Big Hill Rear, dans le comté de Victoria. Elle était une femme très franche et très comique. Jessie participait à de nombreuses activités de l’église presbytérienne Ephraim Scott à South Haven et aimait participer aux activités au Gaelic College près de chez elle.

Crìochan Chamuis Anna

Crìochan Chamuis Anna

Crìochan Chamuis Anna

Chaidh oirthir àlainn `s gharbh a’ Chladaich a Tuath a thuineachadh gu ìre mhór le
Gàidheil à Eilein Leòdhais `s na Hearadh anns na h-Eileannan an Iar. Tha na bailtean cruadalach `s dlùth-fhighte air tighinn beò air iasgach, tuathanachas is obair choilleadh. Tha a’ cheàrnaidh seo, le dualchainnt shònraichte, ainmeil air bhinneas is bheòthalachd, a cuid seinn is òran: dùthchas farsaing a tha gabhail astaigh nan òran luaidh, òran (cuid mhór dhiubh éibhinn) nam bàrd ionadail, agus gabhail nan salm. Thànaig àireamh do dheagh òranaichean as an àrainn seo: Calum (‘Calum Thormaid Chaluim’) MacLeòid às an Sgeir Dhuibh, Murchadh MacAsgaill, Seogan (‘Seogan Màiri Dhanaidh’) Seadha, Tomaidh (‘Tomaidh Peigi Thòmais’) MacDhòmhnaill agus Ailig Kerr –`s e Seinneadairean a’ Chladaich a Tuath a thugadh orra le chéile mar bhuidheann. Tha na seinneadairean seo air nochdadh aig cuid dhe na féisean móra ciùil, `s air clàran `s ann an tasglannan ann an Canada `s anns na Stàitean Aonaichte.

Neach-aithris: Òmar Bhochanan

The spectacular and rugged coast of the North Shore was settled primarily by Gaels from the Outer Hebridean islands Lewis and Harris (see interactive map). Its hardy and cohesive communities have survived by fishing, farming and lumbering. The area, with its distinctive dialect, is widely known for its lively song tradition, ranging from milling songs and songs (often humorous) by local bards to the precenting of the psalms. The area has produced a number of noted singers such as Malcolm Angus MacLeod, John Shaw, Tommy MacDonald, Murdo MacAskill and Alec Kerr, known collectively as the North Shore Singers. Their lively style of singing has been featured at major folk festivals, on sound recordings and in a number of folklore archives in Canada, the USA and Scotland.

Ce sont principalement des Gaëls des îles de Lewis et Harris des Hébrides extérieures (voir la carte interactive) qui se sont établis le long de la côte sauvage et spectaculaire de la rive nord du Cap-Breton. Ces communautés de gens intrépides et solidaires ont survécu grâce à la pêche, à l’agriculture et à l’exploitation forestière. Le secteur se caractérise par un dialecte bien particulier et est bien connu pour ses grandes traditions de chant, allant des chansons de foulage aux psaumes chantés, en passant par les chansons (souvent humoristiques) chantées par les bardes de la région. Il s’agit d’un secteur qui a produit un grand nombre de chanteurs distingués, comme Malcolm Angus MacLeod, John Shaw, Tommy MacDonald, Murdo MacAskill et Alec Kerr, connus sous le nom collectif de « North Shore Singers ». Ils ont interprété leurs chants pleins d’entrain lors de grands festivals de musique folklorique, dans des enregistrements et dans le cadre de plusieurs archives folkloriques du Canada, des États-Unis et de l’Écosse.